Страница 1 из 1
Хайку
Добавлено: 21 ноя 2013, 15:30
Werd
Басё
Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.
Рыбам и птицам
Не завидую больше... Забуду
Все горести года.
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после - цветущий мак.
Бусон
Чуть забрезжил рассвет.
Ускользнув от бакланов, играют
Рыбы в мелкой воде.
Старый колодец в селе.
Рыба метнулась за мошкой...
Темный всплеск в глубине.
Это для затравки.
А вот такой разговор с рыбой у меня получился.
Мечтаю о тебе.
Там подо льдом не слышен звук.
И ты молчишь... Ждёшь?
Дно. Тьма и холод.
Небо - лёд. В моих мечтах -
Я, ты и мушка.
Re: Хайку
Добавлено: 22 ноя 2013, 20:01
Uriah
Re: Хайку
Добавлено: 22 ноя 2013, 23:26
Werd
Спасибо, Юра, читали и писали, не совсем по теме, но...
Re: Хайку
Добавлено: 25 ноя 2013, 01:22
Uriah
Я имел в виду тему хокку (хайку).
А вот по теме:
Тихая речка в лесу,
От поклевки круги на воде...
Открою глаза - за окном метель.
Re: Хайку
Добавлено: 25 ноя 2013, 02:25
Nick
Русским языком в хайку проблемно попасть, но все таки есть смысл стремиться к размеру 5-7-5 - придирчивый к словам приходится относится. У Андрея почти получается. Басе на 17 слогами "Осени" трудился почти 4 года.
Re: Хайку
Добавлено: 28 ноя 2013, 18:01
Werd
Nick писал(а):есть смысл стремиться к размеру 5-7-5 - придирчивый к словам приходится относится.
Миша,
не умничай!
Я же тему обозвал хайку, а не хокку. И предоставил на выбор 2 варианта, если заметили, 5-7-5 в одном соблюдено. А про русский язык и переводы, ты совершенно прав!
Re: Хайку
Добавлено: 28 ноя 2013, 23:52
Nick
А я не про тебя
Просто любое четверостишие без особой рифмы стали называть хайку или хокку (по той же ссылке Юры видно). А я хоть стихи не понимаю, но хайку очень уважаю Видимо из-за разности количества букв на единицу мысли-образа.
.
Больше нравится Бусон. В свое время произвело впечатления целого пейзажа изложенного в 17 слогах:
Над морем взойдя,
Озарило солнце сияньем
Дикую вишню
Вишню не видел, но море знаю, картина прям перед глазами стоит (вернее само ощущение такого рассвета)
Не хотелось бы чтоб к хайку относились спустя рукава. Когда с ними познакомился, то испытывал чувство неудовлетворенности от переводов, попробовал некоторые так сказать усовершенствовать. Поэтому есть некоторые представления о том какие есть сложности когда вот ты стараешься выдержать размер - т.е. не просто высказать образ-мысль, а вжимая себя в очень жесткие рамки, создав при этом определенное эмоциональное ощущение.
Так что с большим уважением.
К трудностям перевода или подбора нужных слов
http://wikilivres.ca/wiki/%D0%A5%D0%B0% ... 1%D1%91%29
Re: Хайку
Добавлено: 29 ноя 2013, 08:11
Werd
Nick писал(а):К трудностям перевода или подбора нужных слов
Переводы вообще тяжелая штука. Я как-то разок попробовал, могу показать.
Из рукописи Tómasskinna "Саги об Олаве Святом":
Fagr, stóðk, meðan bar brúði
blakkr, ok sák á sprakka
(oss lét ynðis missa
Augfögr kona) á haugi;
keyrði Gefn ór garði
góðlót vala slóðar
eyk, en ein glöp sœkir
jarl hvern, kona snarlig.
(B I 212,10)
Перевод буквальный:
"Пока конь уносил женщину прочь,
я, красивый, стоял и смотрел на нее с кургана
– женщина с прекрасными глазами стоила мне радости
(букв. "стала причиной потери радости").
Благожелательная Гевн направила коня из города
– одна ошибка находит каждого ярла – умная женщина".
Моя проба:
Конь уносит тебя прочь,
Я стою, смотрю с кургана -
Женщина с прекрасными глазами
Мою радость унесла в полночь...
Ты - умна, смела, красива,
След твой смоет ласковой волной.
Я шагнул бы за тобою, милой,
Но ошибка может стать двойной...
Re: Хайку
Добавлено: 29 ноя 2013, 08:28
Werd
По твоей ссылке про ворона попробовал:
Мокрую ветку
Качает ворона -
Маятник осени...
Вот так получилось
Re: Хайку
Добавлено: 29 ноя 2013, 21:30
Uriah
Werd писал(а):Переводы вообще тяжелая штука. Я как-то разок попробовал, могу показать.[/color]
Тоже немножко занимаюсь переводами. Действительно непросто. Перевожу песни, там еще надо попасть в ритмический рисунок. Вообще засада!
Где-то встречал такую мысль (и полностью с ней согласен), что перевести стихи или песню невозможно. ПРсто берется тема и на нее пишутся новые стихи с максимально возможным использованием слов и оборотов оригинала.
Re: Хайку
Добавлено: 30 ноя 2013, 07:07
Nick
Uriah писал(а):ПРсто берется тема и на нее пишутся новые стихи с максимально возможным использованием слов и оборотов оригинала.
Наверное, именно с хайку это не прокатывает. Хайку - это практически рисунок черной тушью на рисовой бумаге только словами. Быстрые черно мазки слегка намечающие некий образ. Эдак глянул в общем - осенний пейзаж, мельком что то внутри пронеслось и т.д. А начинаешь пристальней смотреть - кляксы и штрихи. Так и здесь - палка какая то, ворона.
По ссылке меня изначально умилил своей простотой именно последний перевод - короткая чукотская песня. А потом подумалось, что японец то, наверное. и прав - он черно-белым пишет, а вот в переводах европейских товарищей так и видится попытка впихнуть еще деталей и эмоций, т.е. не просто наметить образ, но поподробней его прописать, да еще и лицом повернуть в сторону куда думать надо. Что излишне, обременительно и убивает саму легкость хайку.
Re: Хайку
Добавлено: 30 ноя 2013, 08:36
MAlex
Навеяно погодой.
Рыба не клюнет -
Мушка упала на лед.
Зима засмеялась...
Re: Хайку
Добавлено: 30 ноя 2013, 09:09
Nick
Re: Хайку
Добавлено: 20 май 2015, 19:58
lexus
мой чай остыл уж –
вязать желание было...
наваждение.
Re: Хайку
Добавлено: 16 дек 2016, 12:15
leohunter
Иней на ветках...
Холодно, братцы, у нас.
Будет ли лето?
(экспромт)
Re: Хайку
Добавлено: 16 дек 2016, 12:42
leohunter
Слепит. Не греет
Солнце в морозных кругах.
Надо на речку.
(Остапа понесло (с))